Skip to main content
無料

Subtitle Translator AI

SRT字幕、字幕ブロック、キャプション行を自然で見やすい訳文に整える字幕翻訳ツールです。

Loading languages...
1回あたり 8 クレジット

ツールアクセス このツールを使用できるユーザー

ゲスト利用可能
8 クレジット
Flash
無料利用可能
5 クレジット
Flash
プロ利用可能
5 クレジット
FlashThinking

使い方

字幕テキストを貼って言語を選ぶ

Step 1
字幕を入力

字幕を入力

時間情報がある場合も、ない場合も、翻訳したい字幕文をまとまりで貼り付けます。

Step 2
言語と調子を指定

言語と調子を指定

視聴者、動画ジャンル、敬体かカジュアルかを指定すると読みやすくなります。

Step 3
画面で確認

画面で確認

翻訳後は長すぎる行、固有名詞、話者のニュアンスを動画上で確認します。

主な機能

字幕の読みやすさを意識して翻訳

字幕単位を保つ
+

字幕単位を保つ

行ごとの意味や順番を崩しにくく、動画編集に戻しやすい形を意識します。

自然な短文へ調整
+

自然な短文へ調整

直訳しすぎず、画面で読める長さと自然な表現を優先します。

多言語制作に便利
+

多言語制作に便利

講座、短尺動画、解説動画、インタビュー字幕の下訳に使えます。

FAQ

よくある質問

使う前に確認したい実務上のポイント

字幕翻訳は通常の翻訳と何が違いますか?

字幕要考虑阅读速度、句子长度、上下文和画面节奏,不能只追求逐字对应。まず用途を決めると判断しやすくなります。短い入力でも、読み手と目的を添えるだけで結果の方向が安定します。品質を見るときは、構成、事実、次の行動の順に確認すると迷いにくくなります。読み手がすぐ判断できるかも重要です。

時間情報がなくても翻訳できますか?

可以,只要文本按句子或字幕段落分开,工具仍然能按观看顺序处理。材料が少ない場合は、分かっている範囲を箇条書きで入れてください。足りない前提は後から差し替えられます。期待とずれた場合は、最初から直すより背景、範囲、評価基準を足して再作成するほうが安定します。

時間情報は保てますか?

如果你提供了清楚的时间码结构,翻译时应尽量保留段落对应关系,便于后续剪辑。重要な数値や固有名詞は人が確認する必要があります。生成文は便利ですが、責任ある最終稿とは分けて扱います。正式に使う前に、事実、名称、数字、機密情報を別々に確認してください。小さな誤りを早く見つけられます。

短い動画の字幕にも向いていますか?

适合,尤其是解说、教程、访谈和产品演示这类需要快速初译的内容。相手の立場を指定すると表現が変わります。社外向け、上司向け、学生向けなど、読む人を明示すると安全です。外部に送る内容では、語調を少し落ち着かせ、未確認の約束や大げさな表現を残さないようにします。

字幕が長すぎる時は?

可以要求更短、更口语或每行控制字数,再人工检查画面上是否读得完。長い文章を一度で完成させるより、要約、詳細、締めの順に整えるほうが扱いやすいです。複数人で扱う場合は、共通の型を先に決め、担当者が自分の詳しい部分だけを直すと効率的です。

固有名詞はどう扱いますか?

人物名、品牌名、术语和地名最好提前列出译法,避免前后不一致。専門分野では根拠の確認が欠かせません。制度、契約、試験基準などは公式資料と照らし合わせます。専門性が高いテーマでは、生成文は表現整理の補助です。根拠や判断は必ず元資料で確認してください。

話し方や語調も調整できますか?

可以指定正式、自然、轻松或教学语气,让字幕更符合说话人身份。語調は最初に指定してください。丁寧、簡潔、説得重視などの条件があると、後の修正が少なくなります。古い文面があるなら、新しい条件と一緒に入れると改善点がはっきりします。差分を見ながら直せます。

翻訳後の確認は必要ですか?

需要,字幕最终要放回画面检查断句、长度、语境和敏感内容。抽象的な出力になったときは、例、制約、対象者を増やすと改善します。背景を一つ足すだけでも差が出ます。より具体的にしたい場合は、実例、対象者、避けたい表現を一つずつ加えてください。出力の密度が上がります。

講座字幕にも使えますか?

适合先翻译课程讲稿和分段字幕,再由懂主题的人检查术语。別言語で使う場合は、名称、日付、単位、文化的な表現を確認してください。直訳だけでは不自然なことがあります。別の地域や言語で使うときは、日付、単位、呼び方、業界用語を見直す必要があります。自然さが変わります。

インタビュー字幕にも使えますか?

可以,但多说话人内容要保留角色顺序,并注意口头禅是否需要简化。費用や条件を含む内容では、仮定と確定事項を分けて書くと誤解を防げます。曖昧な約束は残さないほうが安全です。費用、成績、契約、資格に関わる内容では、最終表現をツール任せにしないでください。責任範囲を明確にします。

文化的な表現はどう訳しますか?

遇到笑点、俚语或本地梗时,不必逐字翻译,应该优先保留观众能理解的意思。チームで使うときは、先に共通の骨組みを作り、担当者ごとに事実を追加すると確認しやすくなります。再利用できる入力形式を保存しておくと、次回の作業が速くなります。チーム内の品質もそろえやすくなります。

書き出し前に何を確認しますか?

检查每段是否对应原意、是否过长、标点是否自然,以及是否漏掉关键句。最後は不要な断定や過度な表現を削ります。読み手が次に何をすればよいか分かる状態に整えてください。完成後は読み手の立場で確認します。要点が見えるか、順番が自然か、次の行動が分かるかを見ます。

Still have questions?

Contact our support team

字幕を翻訳する

入力内容を整理し、すぐ編集できる下書きを作ります。

下書きを作成