Subtitle Translator AI
SRT 자막, 자막 블록, 캡션 줄을 더 자연스럽고 읽기 쉬운 시청자용 언어로 번역합니다.
도구 접근 이 도구를 사용할 수 있는 사용자
사용 방법
자막 텍스트를 넣고 언어를 고르세요
자막 입력
시간 정보가 있거나 없더라도 번역할 자막 문장을 묶어서 붙여 넣습니다.
언어와 톤 지정
시청자, 영상 장르, 존댓말 여부를 알려 주면 결과가 더 보기 좋습니다.
화면에서 확인
번역 후에는 긴 줄, 고유명사, 화자의 뉘앙스를 영상 위에서 다시 확인합니다.
주요 기능
자막 가독성을 고려한 번역
자막 단위 유지
줄별 의미와 순서를 최대한 지켜 영상 편집으로 다시 옮기기 쉽게 합니다.
자연스러운 짧은 문장
직역보다 화면에서 읽기 쉬운 길이와 자연스러운 표현을 우선합니다.
다국어 제작에 활용
강의, 짧은 영상, 해설 영상, 인터뷰 자막의 초벌 번역에 쓸 수 있습니다.
자주 묻는 질문
사용 전에 확인하면 좋은 실무 포인트
자막 번역은 일반 번역과 무엇이 다른가요?
字幕要考虑阅读速度、句子长度、上下文和画面节奏,不能只追求逐字对应다.먼저 사용 목적을 정하면 판단하기 쉽습니다. 짧은 입력이라도 독자와 목표를 함께 적으면 결과 방향이 안정됩니다.품질을 볼 때는 구조, 사실, 다음 행동 순서로 확인하면 덜 헷갈립니다. 읽는 사람이 바로 판단할 수 있는지도 중요합니다.
시간 정보가 없어도 번역할 수 있나요?
可以,只要文本按句子或字幕段落分开,工具仍然能按观看顺序处理다.자료가 적을 때는 아는 내용을 항목으로 넣어도 됩니다. 부족한 전제는 나중에 바꾸거나 보완할 수 있습니다.기대와 다르면 처음부터 다시 쓰기보다 배경, 범위, 평가 기준을 보강한 뒤 다시 생성하는 편이 안정적입니다.
시간 정보는 유지되나요?
如果你提供了清楚的时间码结构,翻译时应尽量保留段落对应关系,便于后续剪辑다.중요한 숫자와 고유명사는 사람이 확인해야 합니다. 생성된 문장은 편리하지만 최종 책임 문서와는 구분해야 합니다.정식으로 쓰기 전에는 사실, 이름, 숫자, 민감한 내용을 따로 확인하세요. 작은 오류를 더 빨리 찾을 수 있습니다.
짧은 영상 자막에도 적합한가요?
适合,尤其是解说、教程、访谈和产品演示这类需要快速初译的内容다.읽는 사람의 입장을 알려 주면 표현이 달라집니다. 외부용, 상사용, 학생용처럼 대상을 분명히 쓰는 것이 좋습니다.외부로 보내는 내용은 어조를 조금 더 차분하게 만들고 확인되지 않은 약속이나 과장된 표현을 남기지 않는 것이 좋습니다.
자막이 너무 길면 어떻게 하나요?
可以要求更短、更口语或每行控制字数,再人工检查画面上是否读得完다.긴 글을 한 번에 끝내기보다 요약, 세부 내용, 마무리 순서로 정리하면 다루기 쉽습니다.여러 사람이 함께 다룬다면 공통 틀을 먼저 정하고 담당자가 자신이 아는 부분만 고치면 효율적입니다.
고유명사는 어떻게 처리하나요?
人物名、品牌名、术语和地名最好提前列出译法,避免前后不一致다.전문 분야에서는 근거 확인이 필요합니다. 제도, 계약, 시험 기준 같은 내용은 공식 자료와 함께 검토하세요.전문성이 높은 주제에서 생성문은 표현 정리를 돕는 보조 자료입니다. 근거와 판단은 반드시 원자료로 확인해야 합니다.
말투와 어조도 조정할 수 있나요?
可以指定正式、自然、轻松或教学语气,让字幕更符合说话人身份다.어조는 처음에 지정하는 편이 좋습니다. 정중함, 간결함, 설득 중심 같은 조건이 있으면 수정이 줄어듭니다.기존 문안이 있다면 새 조건과 함께 넣어 보세요. 무엇을 바꿔야 하는지 더 분명하게 비교할 수 있습니다.
번역 후 검토가 필요한가요?
需要,字幕最终要放回画面检查断句、长度、语境和敏感内容다.결과가 추상적이면 예시, 제약, 대상자를 더 넣어 보세요. 배경 한 줄만 추가해도 차이가 납니다.더 구체적인 결과가 필요하면 실제 예시, 대상 독자, 피하고 싶은 표현을 하나씩 추가하세요. 출력 밀도가 올라갑니다.
강의 자막에도 쓸 수 있나요?
适合先翻译课程讲稿和分段字幕,再由懂主题的人检查术语다.다른 언어로 쓸 때는 명칭, 날짜, 단위, 문화적 표현을 확인해야 합니다. 직역만으로는 어색할 수 있습니다.다른 지역이나 언어로 쓸 때는 날짜, 단위, 호칭, 업계 용어를 다시 확인해야 합니다. 자연스러움이 달라질 수 있습니다.
인터뷰 자막에도 쓸 수 있나요?
可以,但多说话人内容要保留角色顺序,并注意口头禅是否需要简化다.비용이나 조건이 들어간 내용은 가정과 확정 사항을 나누어 쓰면 오해를 줄일 수 있습니다.비용, 성적, 계약, 자격과 관련된 내용은 최종 표현을 도구에 맡기지 마세요. 책임 범위를 분명히 해야 합니다.
문화적 표현은 어떻게 번역하나요?
遇到笑点、俚语或本地梗时,不必逐字翻译,应该优先保留观众能理解的意思다.팀에서 사용할 때는 공통 틀을 먼저 만들고 담당자별 사실을 더하면 검토가 쉬워집니다.재사용 가능한 입력 형식을 저장해 두면 다음 작업이 빨라집니다. 팀 안의 결과 품질도 맞추기 쉽습니다.
내보내기 전에 무엇을 확인하나요?
检查每段是否对应原意、是否过长、标点是否自然,以及是否漏掉关键句다.마지막에는 과한 단정과 불필요한 표현을 덜어냅니다. 읽는 사람이 다음 행동을 알 수 있게 정리하세요.완성 후에는 읽는 사람 입장에서 확인하세요. 핵심이 보이는지, 순서가 자연스러운지, 다음 행동이 분명한지 봅니다.
Still have questions?
Contact our support team